Oma Maria aus Łąka:

Leben, Kampf und Erinnerung
Ihr Weg, nass von Tränen: Łąka – Świętochłowice Zgoda – Jaworzno – Łąka

Kilka słów komentarza w języku polskim. Publikujemy niemiecką wersję historii z przeznaczeniem dla tych hołdunowian, którzy żyją na emigracji.

Ein Lager namens „Zgoda“

Der Name des Lagers „Zgoda“ (auf Deutsch: „Eintracht“ oder „Einigung“) ist ein ironisches Symbol des Bösen und des Leidens, das von Menschen verursacht wurde, im krassen Gegensatz zur eigentlichen Bedeutung des Wortes „Zgoda“ als Versöhnung, Wahrheit und Vergebung.
Das Lager steht als räumliches Symbol für undefiniertes Leiden – ein Leiden ohne Grenzen oder Nationalität – sowie als Symbol für die Ohnmacht der Menschen gegenüber der großen Politik und der Geschichte; für unsere Großmutter Maria ist es ein Symbol verlorener Identität.

Ich bin die älteste Enkelin von Oma Maria aus Łąka. Zusammen mit meinem Cousin Marian haben wir beschlossen, dass die dramatische Geschichte unserer Oma nicht in Vergessenheit geraten darf. Wir möchten den kommenden Generationen das weitergeben, was wir selbst in Erinnerung behalten haben.

Eine junge Frau aus Radostowice

Oma Maria, geborene Mrozik, wurde am 21.03.1910 geboren und heiratete Ludwik Kionka aus Łąka, wohin sie aus ihrer Heimat Radostowice zog.
Ludwik Kionka (hier: Senior) stammte von einem wohlhabenden Bauernhof; die Kionkas hatten Dienstboten, das junge Ehepaar verlor mehrere Kinder, überlebte nur der 1935 geborene Ludwik (Junior), doch schon 1937 wurde die Ehe geschieden und der Junge wuchs zunächst bei der Großmutter in Radostowice auf.

Der Zweite Weltkrieg brachte Angst und Unsicherheit, zumal die Familien laut Volksliste in verschiedene Nationalitäten eingeteilt wurden.
Ludwik Senior meldete sich als Pole freiwillig zur polnischen Armee und kehrte nicht zurück; Maria bekam 1942 die Tochter Hilda, behielt den Namen Mrozik für sie und schwieg konsequent über den Vater.

Volksliste, Mutterkreuz und Denunziation

Maria erhielt während des Krieges die Nationalitätsgruppe-Volksliste 2 (Zugehörigkeit zur deutschen Kultur), ihre vier Brüder wurden zum deutschen Militär eingezogen, die Mutter bekam dafür das Bronzenes Mutterkreuz.
Nach Kriegsende begannen Repressionen gegen solche Menschen, deren Opfer nicht nur Oma Maria, sondern auch ihre kleinen Kinder wurden.

In das Gefängnis des Sicherheitsamtes – faktisch ein Konzentrationslager – gelangte man ohne Gerichtsverfahren; es reichte eine Anzeige, wie im Fall von Maria Kionka.
Ein Polizist aus Łąka, ein Trinker, der den Krieg „durchgefault“ hatte und sich danach als großer Patriot gerierte, zeigte Maria aus Rache an, nachdem sie seine Avancen abgewiesen hatte.

In Łąka kam es zu mehreren Festnahmen, Maria war die einzige Frau unter den Verhafteten.
Sie war evangelisch, was damals oft schlicht als „Deutsch“ ausgelegt wurde, und sie hatte einen beträchtlichen Hof geerbt, was die Beschlagnahme ihres Vermögens zusätzlich attraktiv machte.

Die Verhaftung: Kinder, die plötzlich erwachsen werden

Maria wurde 1945 in Łąka verhaftet; als man sie abholte, hielt sie die kleine Hilda im Arm, Ludwik stand neben ihr.
Meine Mutter Hilda, heute über 83 Jahre alt, weint noch immer, wenn sie sich erinnert, wie sie schrie und wie ihre Mutter schrie – bis man sie gewaltsam voneinander trennte.

Maria wurde zu Fuß fünf Kilometer nach Pszczyna geführt; Ludwik lief nebenher, versuchte mit seiner Mutter zu sprechen und bekam wohl ihre letzten Bitten, sich um Hilda zu kümmern.
Dieser kleine Junge musste innerhalb einer Stunde erwachsen werden, kehrte allein nach Łąka zurück, traurig, weinend und voller Angst – so abrupt endete seine Kindheit.

Zwei ältere Frauen, die Schwestern Zimnoliki, nahmen die Kinder vorübergehend auf.
Der Hof der Kionkas wurde konfisziert, an Repatrianten vergeben, das Haus plünderte sich selbst leer, bis schließlich die neuen Bewohner nach Niederschlesien umziehen mussten.

Hunger, Schweinefutter und ein heimliches Brot

In Łąka war die Dorfgemeinschaft gespalten: manche waren Maria und ihren Kindern nicht wohlgesonnen, andere versuchten zu helfen und schrieben sogar ein offizielles Bittschreiben um ihre Freilassung.
Trotzdem waren die Kinder oft hungrig; Hilda erinnert sich, wie sie heimlich Schweinefutter aus einem Topf stahl, vom Bauern erwischt und an den Haaren gepackt wurde.

Es gab aber auch eine Bäuerin, zu der die Kinder täglich kommen sollten, weil ihr Mann – ein Beamter – den Auftrag hatte zu kontrollieren, ob sie noch leben.
Diese Frau gab ihnen heimlich etwas zu essen und sagte: „Kommt immer, wenn mein Mann nicht zu Hause ist – dann bekommt ihr etwas.“

Die kommunistische Regierung wollte die Kinder nach eigener Ideologie formen, ihre Identität systematisch umbauen.
Hilda musste im Kindergarten ihren Namen in Zofia „tauschen“, weil Hilda zu deutsch klang, aus Kionka wurde Kijonka, die Geschwister wurden in die katholische Kirche gedrängt, obwohl die Familie evangelisch war.

Schule, Begabung und eine Mistgabel

Ludwik ging zur Schule, Hilda in den Kindergarten; Ludwik begann, bei Bauern die Kühe zu hüten, bekam dafür Essen und teilte es mit seiner Schwester.
Er war sehr begabt, übersprang eine Klasse und gehörte zu den Besten; die Behörden suchten solche Schüler gezielt für eine geförderte Ausbildung.

Eine Kommission kam, um mit der Mutter zu sprechen – doch Maria jagte die Leute mit einer Mistgabel vom Hof, so groß war ihre Abneigung gegen die Kommunisten.
Damit nahm sie ihrem Sohn ungewollt die Chance auf eine höhere berufliche Laufbahn, bewahrte ihn aber zugleich vor einer engeren Bindung an das Regime.

Etwa 1975 kam der Bauer Waliczek mit einem Pferdewagen zu Maria und bat unter Tränen um Verzeihung.
Maria sorgte dafür, dass keine Kinder anwesend waren – Waliczek war einer der Besucher der Töchter der Repatrianten gewesen.

Zgoda und Jaworzno: Überleben in der Lagerküche

Maria war im kommunistischen Lager Świętochłowice-Zgoda interniert, einem Arbeitslager für deutsche Zivilisten, das auf dem Gelände eines ehemaligen Außenlagers von Auschwitz entstand.
Als Zgoda geschlossen werden sollte, ließ man Maria nicht frei, sondern überstellte sie ins Lager Jaworzno; die Entlassungspapiere wurden später im Gefängnis Sosnowiec „Radocha“ ausgestellt.

Die kommunistischen Lager unterschieden sich im Wesen weniger durch ihren Namen als durch das, was dort geschah.
Die Häftlinge leisteten sklavenähnliche Arbeit, lebten in unmenschlichen Bedingungen; Kommandant Salomon Morel prahlte, Auschwitz sei im Vergleich zu „seinem“ Lager ein Sanatorium gewesen.

Maria arbeitete in der Lagerküche – das rettete ihr das Leben.
Sie erzählte, dass kontrolliert wurde, wie dünn sie die Kartoffeln für den Kommandanten schälte; gerade die dünnen Schalen wurden für sie zur Überlebensration, während viele andere an Hunger, Erschöpfung, Krankheiten und Misshandlungen starben.

Eine fremde Mutter kehrt zurück

Maria kehrte zu ihren Kindern zurück, doch sie erkannten sie nicht.
Ludwik hatte eine hübsche Frau mit langen Zöpfen in Erinnerung, in schlesischer Tracht; zurück kam eine ausgezehrte, kahlgeschorene ältere Frau.

Ludwik warnte die kleine Hilda, sie solle ihr nicht glauben – das sei nicht ihre Mutter.
Hilda erinnert sich an eine fremde Frau, die sie auf den Arm nehmen wollte, und an das Gefühl, sich losreißen zu müssen; sie schrie bei der Trennung und schrie wieder beim Wiedersehen.

Sie war ihrer Mutter lange böse, verstand nicht, warum diese sie „verlassen“ hatte und warum sie nun den Kindern die Köpfe rasieren ließ.
Es dauerte, bis Vertrauen und Nähe wieder wachsen konnten – wenn überhaupt.

Kampf um Hof, Recht und Staatsbürgerschaft

Maria begann um die Rückgabe ihres Hauses zu kämpfen und musste viele bürokratische Hindernisse überwinden.
Nach fünf Jahren erwirkte sie eine Entscheidung des Wojewodschaftlichen Nationalrates in Kattowitz, der ihr das Eigentum und die Rehabilitation zusprach.

In diesem neuen Polen ging es ihr trotzdem schlecht; sie vergaß die erlittenen Ungerechtigkeiten nicht.
1950, als Mutter und Schwägerin mit den Kindern nach Deutschland ausreisten, stand Maria am Bahnhof und versuchte, ebenfalls in den Zug zu steigen – vergeblich.

Hilda erinnert sich, wie sie hinter dem Zaun stand und beobachtete, was mit der Mutter geschehen würde.
In ihrer Erzählung schwingen Angst und Groll mit; das Vertrauen zur Mutter war nachhaltig beschädigt.

Erst 1951 erhielt Maria die polnische Staatsbürgerschaft.
Eine Wohnsitzbescheinigung dokumentiert sie später als Maria Bjeta, verheiratet, wohnhaft in Łąka, Hausnummer 68.

Maria Bieta: Ein zweites Leben und ein langes Sterben

In dieser Zeit heiratete sie den Witwer Emil und hieß fortan Maria Bieta.
Gemeinsam zogen sie drei Söhne groß – Ludwik, den Sohn von Maria, sowie Paweł und Adolf, die Söhne von Emil – und Hilda.

Nach der Lagerzeit blieb Maria von Krankheiten nicht verschont; nach zwei schweren Schlaganfällen lag sie fast zehn Jahre ans Bett gefesselt.
Ihr Sohn Ludwik pflegte sie, sie klagte nie und nahm ihr schweres Schicksal mit Geduld an, bis sie am 19. April 1986 zu Hause starb.

Das Schweigen nach dem Krieg

Unsere Großmutter Maria hat viel erlebt und viel getragen; sie war eine starke Frau, vermied aber, über die Lagerzeit zu sprechen.
Vielleicht war es zu schmerzhaft, vielleicht fürchtete sie, der Familie zu schaden, vielleicht schämte sie sich für die Verhaftung.

In der Volksrepublik war das Thema der Repressionen und Lager ein Tabu; man schwieg darüber.
Viele Entlassene hatten Schweigeverpflichtungen unterschrieben, in Schulen wurde nichts gelehrt, Forschung wurde nicht betrieben.

Erst Jahrzehnte später erschienen einige Bücher, Filme und ein Theaterstück zu diesen Lagern, wie John Sacks „Auge um Auge“, Edmund Nowaks „Der Schatten von Łambinowice“, der Dokumentarfilm von Paweł Sieger und Ingmar Villqists „Liebe in Königshütte“.
Solche Veröffentlichungen lösten Diskussionen und Proteste aus, und diejenigen, die das Thema breiter darstellen wollten, wurden schnell separatistischer Tendenzen verdächtigt.

Obwohl inzwischen eine neue Generation herangewachsen ist, die weniger Angst hat und anders auf nationale Fragen blickt, wird Polen wohl noch lange brauchen, um dieses Kapitel offen zu behandeln.

Ein Appell an das Gedächtnis

Was mit unserer Großmutter Maria, mit anderen Müttern, Vätern, Brüdern und Schwestern geschehen ist – darf nicht in Vergessenheit geraten!

Brigitte Loska

uwierzytelniony odpis zaswiadczenia
decyzja o zwrocie wlasnosci
karta zwolnienia z wiezienia
babcia marie maria kionka ludwik konfirmand 11.06.1949
hilda w przedszkolu
maria i emil bieta

2 odpowiedzi na “Oma Maria aus Łąka:”

  1. Awatar Iwona Mayr-Danisz
    Iwona Mayr-Danisz

    Eine dramatische Geschichte einer schlesischen Familie der Nachkriegszeit.

    Es ist schwer vorstellbar, dass es in der Nachkriegszeit Menschen gab, die einer wehrlosen Frau mit zwei kleinen Kindern sowas antun konnten.

    Aber, das menschliche Neid und Gier haben eine große Macht und eine bitterböse Wirkung!

    Sie gibt trotzdem viel Hoffnung und Glaube auf die Wandlung zum Guten, egal wie aussichtslos die Lage ist!

    Tłumaczenie/Übersetzung

    Dramatyczna historia śląskiej rodziny z okresu powojennego.

    Trudno sobie wyobrazić, że w czasach powojennych byli ludzie, którzy mogli zrobić coś takiego bezbronnej kobiecie z dwójką małych dzieci.

    Jednak ludzka zazdrość i chciwość mają wielką moc i gorzko złą siłę!

    Mimo to daje to dużo nadziei i wiary w przemianę na lepsze, bez względu na to, jak beznadziejna jest sytuacja!

  2. Awatar Dr Andreas Stahl - Pfarrer Erlösekirche in Augsburg / dr Andreas Stahl – pastor parafii Kościoła Zbawiciela w Augsburgu
    Dr Andreas Stahl – Pfarrer Erlösekirche in Augsburg / dr Andreas Stahl – pastor parafii Kościoła Zbawiciela w Augsburgu

    Liebe Brigitte,

    hab vielen Dank, dass du die Geschichte mit mir geteilt hast.[…]
    Hubert hat mir erzählt, dass du eine Geschichte aufgeschrieben hast. Ich war interessiert, und dachte mir, dass es wichtig ist, ich wusste aber nicht, dass es die Lebensgeschichte deiner Großmutter und damit auch die Geschichte deiner Mutter und damit deiner ganzen Familie ist.
    Das Lebenszeugnis deiner Oma hat mich sehr berührt und erschüttert. Die Szene von der grausamen Verhaftung, die unmenschlichen Bedingungen im Lager. Besonders schlimm fand ich die Situation, in der Maria dann zu ihren Kindern zurück konnte, aber diese sie gar nicht mehr erkannt haben, weil sie durch das ganze Leid so entstellt war. Das ist so schlimm, dass es keine Worte dafür gibt.
    Auch als Pfarrer hat mich sehr bewegt, was das „evangelisch sein” für deine Oma bedeutet hat und auch welche Nachteile sie dafür in Kauf nehmen musste…
    Und auch deine Mutter werde ich jetzt mit anderen Augen sehen… was Zofia/Hilda alles durchmachen musste… das war mir gar nicht bewusst.
    Ich finde es wichtig, dass ihr das alles ausgeschrieben habt, damit es nicht in Vergessenheit gerät. Ich denke es ist wichtig, dass auch die nachfolgenden Generationen davon hören und es lesen. Nicht um einen Groll zu hegen, sondern, damit solche Sachen nicht wieder passieren.
    Meine eigene Großmutter war Sudetendeutsche. Ich weiß, dass ihr damals, als sie nach dem Krieg vertrieben wurden grausame Sachen passiert sind. Das wurde auch nochmal spürbar, als es dann auf ihren Tod zu ging. Aber sie hat nichts aufgeschrieben und den Bericht über ihr Leiden mit ins Grab genommen.
    Ich finde sehr wertvoll, was du hier zusammengetragen und übersetzt hast. Und ich bin sehr dankbar, dass du diesen schlimmen aber wichtigen Teil deiner Familiengeschichte mit mir geteilt hast.

    Herzlich
    Andreas

    Tłumaczenie/Übersetzung

    Droga Brigitte,
    serdecznie dziękuję za podzielenie się ze mną tą historią. […]
    Hubert wspominał mi, że spisałaś pewną historię. Byłem jej bardzo ciekaw i od razu miałem poczucie, że dotyczy czegoś ważnego, nie zdawałem sobie jednak sprawy, że jest to historia życia Twojej Babci, a więc pośrednio także Twojej Mamy i całej Waszej rodziny.
    Świadectwo życia Twojej Babci głęboko mnie poruszyło i wstrząsnęło. Opis brutalnego aresztowania oraz nieludzkich warunków w obozie wstrząsa sumieniem; szczególnie przejmująca jest scena, kiedy Maria mogła wreszcie wrócić do swoich dzieci, lecz te już jej nie rozpoznały, ponieważ była tak bardzo naznaczona cierpieniem. To doświadczenie jest tak straszne, że trudno w ogóle znaleźć słowa, by je wyrazić.
    Jako duchownego poruszyło mnie również to, jak wiele znaczyło dla Twojej Babci bycie ewageliczką i z jakimi konsekwencjami oraz wyrzeczeniami wiązało się dla niej wyznawanie tej wiary. Również na Twoją Mamę będę odtąd patrzył inaczej, świadomy, przez jak wielkie trudności musiały przejść Zofia/Hilda i cała Wasza rodzina.
    Uważam za niezwykle ważne, że zdecydowaliście się wszystko to spisać, aby nie zostało zapomniane. Jest istotne, by także kolejne pokolenia mogły o tym usłyszeć i przeczytać – nie po to, by pielęgnować urazę, lecz po to, aby podobne rzeczy nigdy więcej się nie powtórzyły.
    Moja własna Babcia była Niemką sudecką. Wiem, że kiedy po wojnie została wypędzona, spotkały ją bardzo okrutne doświadczenia, co stało się szczególnie wyczuwalne, gdy zbliżała się jej śmierć. Nigdy jednak niczego nie spisała i zabrała świadectwo swojego cierpienia ze sobą do grobu.
    Tym bardziej doceniam to, co udało Ci się zgromadzić i przetłumaczyć. Jest to niezwykle cenny dokument historii Twojej rodziny i jestem Ci bardzo wdzięczny, że zechciałaś podzielić się ze mną tak bolesną, a zarazem tak ważną częścią Waszych dziejów.

    Z serdecznymi pozdrowieniami
    Andreas

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ta strona używa Akismet do redukcji spamu. Dowiedz się, w jaki sposób przetwarzane są dane Twoich komentarzy.

Szukaj

Popularne posty

  • Ogłoszenia dla parafii Ewangelickiego kwartetu – 2. Niedziela po Trójcy – 14 czerwca 2026 r.
    Ogłoszenia dla parafii Ewangelickiego kwartetu – 2. Niedziela po Trójcy – 14 czerwca 2026 r.

    Dziś konfirmacja w Hołdunowie, do której przystępuje czworo konfirmantów. Nich Bóg im błogosławi. We wtorek o 18.00 zapraszamy do Szopienic na kolejne spotkanie osób zainteresowanych naszym Kościołem. Tym razem będziemy rozmawiać o pieśniach i muzyce w Kościele ewangelickim.    Zapraszamy na kolejne nabożeństwa zgodnie z naszym  harmonogramem. Będzie to trzecia niedziela miesiąca, czyli w Hołdunowie…

  • Ogłoszenia dla parafii Ewangelickiego kwartetu – 1. Niedziela po Trójcy – 7 czerwca 2026 r.
    Ogłoszenia dla parafii Ewangelickiego kwartetu – 1. Niedziela po Trójcy – 7 czerwca 2026 r.

    Dziękujemy za udział w jubileuszowym nabożeństwie z okazji 125-lecia kościoła w Szopienicach, a wszystkim, którzy przyczynili się do organizacji nabożeństwa i spotkania w ogrodzie parafialnym – serdecznie dziękujemy. Hołdunów: Dziś prezentacja (egzamin) tegorocznych konfirmantów. Zapraszamy na kolejne nabożeństwa zgodnie z naszym  harmonogramem. Z tydzień odbywa się konfirmacja w Hołdunowie, która rozpocznie się o 10.30. Nabożeństwo…

  • Więcej niż zabytkowe mury – to nasza przestrzeń otwartych drzwi. Uroczysty jubileusz 125-lecia kościoła Zbawiciela w Szopienicach
    Więcej niż zabytkowe mury – to nasza przestrzeń otwartych drzwi. Uroczysty jubileusz 125-lecia kościoła Zbawiciela w Szopienicach

    Katowice — Szopienice (relacja własna). W ostatnią niedzielę maja 2026 roku, w Święto Trójcy Świętej, przeżywaliśmy w naszej wspólnocie niezwykłe chwile. Uroczyście świętowaliśmy 125-lecie powstania kościoła ewangelickiego w Katowicach-Szopienicach. Był to czas szczególnego dziękczynienia i radości, która połączyła nie tylko szopienickich parafian, ale również siostrzaną społeczność z Hołdunowa oraz pozostałych wiernych naszego ewangelickiego kwartetu z…

Archiwa